
Oui, Google Translate et Deepl sont des outils bien pratiques pour un usage personnel…
Mais pour vos contenus professionnels, ils peuvent s’avérer très insuffisants !
Le risque que vous courez ? Une perte de crédibilité à cause d’une erreur de sens, d’un français hésitant ou d’une formule stylistique maladroite.
En faisant appel à un·e spécialiste de la traduction de langue maternelle, vous avez l’assurance d’obtenir un texte fluide, clair et idiomatique.
Je traduis vos contenus éditoriaux/rédactionnels : communication d’entreprise, supports de formation ou RH, marketing.
Je peux également prendre en charge des projets de transcréation pour vous proposer un contenu localisé et à forte dimension marketing.
J’accepte aussi les projets de post-édition pour les contenus qui s’y prêtent.
Mes clients ? Des agences de traduction, mais aussi de communication ou des entreprises de divers secteurs.
N’ayez pas peur de demander un devis : si votre texte n’entre pas dans mes domaines de compétences, je vous redirigerai vers un·e collègue.