
Après un master de traduction éditoriale, économique et technique (français-anglais-espagnol) de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs à Paris, je travaille à différents postes dans plusieurs agences de traduction, à Paris et en Normandie : traductrice, chef de projet et chargée de développement.
En 2011, je m’installe à mon compte en Normandie (agglomération de Rouen) comme traductrice de l’anglais vers le français.
Domaines de compétences et outils
Je suis spécialisée dans la traduction éditoriale, qui nécessite un langage clair, fluide et idiomatique : communication d’entreprise, supports de formation, marketing et tourisme, entre autres.
Je traduis aussi régulièrement des sous-titres pour des vidéos d’entreprise. Et si vous recherchez des contenus localisés et à forte dimension marketing, je peux assurer la transcréation de vos contenus. Si besoin, je peux aussi post-éditer vos documents.
Mes outils principaux :
- Trados Studio 2022 (logiciel de traduction assistée par ordinateur)
- Antidote (logiciel de correction)
Je traduis également, le cas échéant, sous Phrase (ex-MemSource), XTM, Smartling. En bref, je m’adapte à vos outils et plates-formes !

Et la formation continue, dans tout ça ?

Curieuse et toujours attentive à l’évolution du secteur, je me suis formée et initiée ces dernières années aux activités suivantes :
- Certification Voltaire, orthographe, niveau expert (979/1 000)
- Formation en rédaction web auprès de Sunshine Formation
- Formation au copywriting auprès de Lucie Rondelet (en cours)
- Initiation au sous-titrage auprès de Laurence Ibrahim Aibo